21 Mar No Comments 露Lou 露Lou Uncategorized

 

Screen Shot 2014-03-22 at 4.18.52 AM

The bird headed gods of Egypt, Thailand, China, and Central America reveled in their divinity; empowered by it, they were bold, confident, and without fear.  Within each of us is this divinity, which is easy to forget.  For too long we viewed ourselves as outsiders, creatures that belonged hidden in the shadows rather than soaring out in the open sun.  We’re over it.  Our sacredness is immutable, our divinity reclaimed in the act of embracing our fears.

  埃及、泰国、中国以及美洲中部的神话中,鸟头神屡见不鲜,他们是勇敢、自信、无畏的象征。我们每个人的心中其实都有一个这样的神灵,只是我们易于遗忘。长久以来,我们视自己为局外人,习惯藏身于暗影中,而非长空翱翔。这需要改变。我们的神性从未失去,而我们的灵性将在直面恐惧时回归。

Screen Shot 2014-03-22 at 4.20.23 AM

 The museums and the experts show us relics that harken back to days long passed, showing us objects of use and purpose: a comb, a potter’s bowl, or jewelry meant to adorn the wealthy.  Its display gives the relic legitimacy and validity, as though we could possibly validate, with a simple viewing, the lives, loves, and passions of those gone long before us.  Unburied, the relic only hints at its master’s story.  Porcelain has been around a long time, but it is not the only relic here.

 博物馆和专家向我们展示古迹,将我们带回远古。一把梳,一陶碗,又或是富足之家的一件饰品,这些曾经不同用处的古物让古迹真实而丰满,仿若我们可以窥见,曾经栩栩的生活,爱恋,情深。重见天日,古迹却只能片语主人的故事。瓷器也算年代久远,但却非唯一的古物。

 Screen Shot 2014-03-22 at 4.21.17 AM

 She was from the south of Italy, really sweet and beautiful.  Sitting on the stone bench in the center of Milan, I knew she wanted to kiss me…so I pulled my winter hat over my face.  “It’s a kiss, it’s not like climbing a mountain,” she said in her heavily accented English.  She lifted up my hat and gave me a hot, deep Italian kiss, without the reaction she wanted.  Sometimes coming to terms with a truth is exactly like climbing a mountain.  It took me years to get out of the foothills.

 她来自意大利南部,甜美沁人。端坐在米兰城里一条石凳上,又仿若要起身送我一吻,我羞得用冬帽遮住脸庞。只是一吻,不若翻那万水千山,她的英语带着浓厚的异国口音。她掀起我的帽子,献上一个热切深情的意式香吻,而我却没有回应。有时真相的本质就如同跨千山。而我用了数年才走出那片层叠的丘陵。

Screen Shot 2014-03-22 at 4.25.53 AM 

农历新年,一个人人都想阖家团聚的日子。但对适婚的男女青年们来说,回家还要面临这样的尴尬:什么时候结婚啊什么时候找个对象啊工作怎么样啊工资多少啊,铺天盖地,席卷而来!催生了一大部分恐归族。人生本是欣赏沿路风景的一段美好旅程,只是传统文化的压迫下,旅程变得令人窒息。幸福如品茗,急不得。只是非常困惑,生活是否在异国他乡也是如此挣扎。

 Chinese New Year is a time of family gatherings when everyone rushes home. But for those “marriageable” singles, waiting for them is much more than your average New Year’s greeting. “When will you get married?” “When will you get a girlfriend?” “How is work?” “How much do you earn?” All these aggressive questions scare tons of young people away from going home for CNY.  Inquiries that should be none of your business instead form a suffocating pressure that we call tradition. A happy life is a journey to enjoy, not a race in which to compete. I am curious whether “marriage” is defined the same in other counties and nations as it is here.

 Screen Shot 2014-03-22 at 4.23.37 AM

 When stripping things down, there is an irreducible minimum that cannot be denied.  Bones represent our structure, our foundation.  To strip ourselves to bare bones in a foundational examination can be terrifying, as tampering with such structures can cause a collapse.  And yet without an examination, change cannot occur; new structures are built solidly upon the old only when the bones are first understood.  To grow up we must first dig down.

剥茧抽丝之后,总有些无法忽略的本真在那里。骨,我们肉体的结构和基础。去皮留骨,就算是试验也令人胆寒,而动筋挫骨则会将其架构具毁。但不尝试,改变从何而来;理解了骨的本质,才能破旧立新。同样,为了向外生长,我们就要先向内剖析。